BLOG IN NAVDIH ZA VEČJI USPEH VAŠEGA PODJETJA

Prevod oz. lokalizacija spletne strani: zakaj jo nujno potrebujete 

Devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku.

Devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku. Prevod oziroma lokalizacija spletne strani je torej alfa in omega širitve na tuj trg. 

Prednosti prevoda oz. lokalizacije spletne strani

Glede na raziskavo podjetja Nimdzi devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku. Spletna stran v jeziku ciljnega trga je torej ključnega pomena, če želite prodreti na tuj trg. 

Prednosti lokalizirane spletne strani vključujejo: 

  • Boljša uporabniška izkušnja 

Z lokalizirano spletno stranjo boste privabili mnogo več uporabnikov, ki se bodo na vaši spletni strani tudi dlje zadržali. Številne raziskave kažejo, da so uporabniki mnogo bolj naklonjeni spletnim stranem v svojem jeziku in da kupci celo prekinejo spletni nakup, če pridejo do plačilnega dela, ki ni v njihovem jeziku in ga ne razumejo. 

  • Gradnja globalne blagovne znamke 

Z lokalizacijo spletne strani ste na dobri poti, da začnete graditi globalno blagovno stranko. Če se boste povezali s pravimi strokovnjaki za lokalizacijo, boste svoje vsebine lahko prilagodili kulturi ciljnega trga in svojo znamko boste lahko uveljavili tudi zunaj svojih meja. 

  • Nove stranke in večja prodaja 

S spletno stranjo v lokalnem jeziku trga boste na svojo spletno stran privabili več uporabnikov in posledično povečali tudi prodajo. 

  • Izvajanje SEO-strategije 

Z razširitvijo SEO-strategije na druge jezike boste izboljšali uvrstitev vseh svojih strani v brskalniku. To seveda pomeni, da vas bo več ljudi našlo, kar seveda pomeni večjo prodajo. 

Razlika med prevodom in lokalizacijo

Lokalizacija spletne strani za razliko od prevoda vključuje tudi prilagoditev vsebine kulturnim značilnostim ciljnega trga. Včasih to vključuje celo spremembo imena blagovne znamke. Tako na primer Dr. Oetker v Italiji deluje pod blagovno znamko Cameo. Lokalizacija je torej veliko bolj obsežna in zahtevna od prevoda, zato je pomembno, da se povežete z zanesljivim lokalizacijskim partnerjem in se je lotite s tesnim sodelovanjem.

Kako opravimo prevod oziroma lokalizacijo

Postopek je zelo preprost in hiter. Prek vtičnika WPML lahko namreč povežemo WordPress CMS s prevajalskimi/lokalizacijskimi orodji in sproti prevajamo oziroma lokaliziramo vsebino, da boste na spletni strani vedno imeli svežo vsebino.

Študija primera: lokalizacija mobilne aplikacije HEAD iz kitajščine v japonščino

V Prevajalski agenciji GORR smo med drugim opravili lokalizacijo mobilne aplikacije HEAD za iOS in Android iz kitajščine v japonščino. Pri tem smo datoteko razvijalca aplikacije uvozili v naše prevajalsko orodje in tako zagotovili kakovosten, dosleden in hiter prevod.

Oglejte si še ostale članke

Sedem načinov uporabe orodja ChatGPT v prevajalski panogi 

Ker menimo, da nam lahko uporaba umetne inteligence pri naših delovnih procesih zgolj koristi, smo preučili nekatere načine, kako lahko ChatGPT uporabimo v prevajalski panogi.

Je prihodnost prevajanja strojna? 

V današnjem članku bomo raziskali, ali je prihodnost prevajanja res strojna.

Tolmačenje na daljavo 

Ste vedeli, da v Prevajalski agenciji GORR poleg klasičnega konsekutivnega in simultanega tolmačenja ponujamo tudi tolmačenje na daljavo?

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.